CHỮ NỮM किंवा व्हिएतनामी साहित्यातील माजी स्क्रिप्ट आणि त्याचे पूर्वीचे योगदान - विभाग 1

हिट: 1470

नुगुयन खाक-खाम*

    चो नाम (Chữ 'स्क्रिप्ट,' आणि nôm / नाम 'दक्षिण, व्हिएतनामी') व्हिएतनामींनी चीनी वर्णांच्या सुधारणेद्वारे तयार केलेल्या त्यांच्या दोन पूर्वीच्या लेखन पद्धतींपैकी एक नाव दिले आहे. हे असे म्हटले गेले होते, कारण चाॅन किंवा हान चीनी लिपीला विरोध होता1 आणि Chữ Nho किंवा व्हिएतनामी कन्फ्यूशनिस्ट अभ्यासकांची पटकथा. नंतरच्या अर्थाने, याचा अर्थ डेमोटिक or अश्लील स्क्रिप्ट in पारंपारिक व्हिएतनाम.2

द बर्थ ऑफ नोम स्क्रिप्ट**

   त्याच्या शोधाची तारीख अद्याप वादाच्या पलीकडे स्थापित केलेली नाही. त्यानुसार एनजी ते एनएचm 任 時 任 (1726-1780) "आमची राष्ट्रीय भाषा सर्वात जास्त Thuy fromn पासून वापरली जात होती. "3 थ्यूयन होते Nguyएन थ्यूयन 詮 詮, तेराव्या शतकाच्या शेवटी राहणारा एक अभ्यासक, अंतर्गत Trn राजवंश. “सम्राटाच्या कारकिर्दीत त्यांनी डॉक्टरेट मिळविली Trएन थाई टॅन 宗 太 宗 (1225-1257). १२२२ च्या उत्तरार्धात न्यायमंत्रिपदाची धुरा सांभाळताना सम्राटाने त्यांची नेमणूक केली Trn Nhân Tôn 宗 仁 宗 लाल नदीवर आलेल्या मगरीला निरोप देण्यासाठी त्याच्या लिखाणाने प्राण्याला दूर नेऊन दिल्यानंतर सम्राटाने त्याला त्याचे कौटुंबिक नाव बदलू दिले Nguyn ते Hn , कारण अशीच एक घटना चीनमध्ये कवी-विद्वानापूर्वी घडली होती हॅन यू 愈 愈 (768-824). किस्सा संबंधित होता Khâmएनएच vits थँग-गीम सीươएनजी मीc 目 定 越 史 通 鑑 綱 目, बी 7 पी.26 ए4 त्यानुसार, H Thn Thuyên लेखनात कुशल होते शिह फू, आणि बर्‍याच लोकांनी त्याच्या नंतर मॉडेल घेतले.5

    या तथ्यांच्या आधारे, H Thn Thuyên चा शोधक असल्याचा दावा करण्यात आला होता चो नाम. असे मत होते P. पेलीओट6 आणि H. मास्परो. नंतरचे कोण सामायिक केले P. पेलीओटच्या मते, मध्ये सापडलेल्या स्टेलचा उल्लेखही केला H थान्ह एसơn, निन्ह बॉन प्रांत, उत्तर व्हिएतनाम.7 या स्टेलला 1343 सालापासूनचे एक शिलालेख होते ज्यावर वीस व्हिएतनामी गाव आणि तेथील गावची नावे वाचली जाऊ शकतात चो नाम.

    वरील अभ्यासक इतर विद्वानांनी राखीव ठेवल्याशिवाय स्वीकारलेले नाही. Nguyएन व्हॅन टी असे गृहीत धरले Chữ nôm शीर्षक जेव्हा आठव्या शतकाच्या अखेरीस अस्तित्त्वात होते B Cáiमी व्हीương 王 蓋 大 王 (पिता आणि लोक आई) त्याच्या उत्तराधिकारी आणि त्याच्या प्रजेने दिले होते फँग एचưng, ज्याने 791 XNUMX १ मध्ये तत्कालीन चिनी राज्यपाल उलथून टाकला आणि त्यावर कब्जा केला अन्नामचा अभिप्राय.8 असेही मत होते Dươएनजी Quएनजी हॅम त्याच्या व्हिएतनामी साहित्याचा लघु इतिहास.9

    १ 1932 in२ मध्ये दुसर्‍या व्हिएतनामी विद्वानानं तिसरे गृहीतक विकसित केले Sở Cuồng, ज्याने हे सिद्ध करण्याचा प्रयत्न केला चो नाम पासून परत दि शिह-हिसिह 燮 燮 (187-226 एडी.). त्याचे युक्तिवाद मुख्यत्वे सम्राटाच्या कारकिर्दीत व्हिएतनामी गोंधळ विद्वानांच्या विधानावर विश्रांती घेतात Tcच्या नावाखाली ओळखले जाते Nguyएन व्हॅन सॅन 珊 文 珊 चे टोपणनाव व्हॅन-cए सीư-sĩ 士 多 居 士. त्यांच्या पुस्तकात हक्क आहे Ðआय-नाम Quसी-एनजी 語 南 國 語या विद्वानांनी असे सांगितले शिह वांग , व्हिएतनामी मूळ शब्दांचे लिप्यंतरण करण्यासाठी ध्वन्यात्मक चिन्हे म्हणून चिनी अक्षरे वापरुन व्हिएतनामीमध्ये चीनी क्लासिकचे भाषांतर करण्याचा प्रयत्न करणारा प्रथम होता. आरोप केलेल्या अडचणींपैकी एक शिह हिसिह त्याच्या प्रयत्नात त्याने दोन उदाहरणे उद्धृत केली: सुई चिऊ 鳩 鳩(ऑस्प्रे) आणि यांग टिओ 桃 桃(था कॅरंबोला किंवा विलो पीच), व्हिएतनामीमध्ये कोणत्या प्रकारचे पक्षी आणि कोणत्या प्रकारचे फळ अनुरूप आहेत हे त्याला माहित नव्हते. So Cung याची सदस्यता घेतली व्हॅन-cए सीư-sĩ चे मत, जरी या लेखकाने त्यांच्या विधानाला कोणताही संदर्भ दिलेला नाही याबद्दल त्याला खेद वाटला. याच्या समर्थनार्थ त्यांनी खालील युक्तिवाद पुढे केलेः

1) च्या वेळी शिह हिसिह, जेव्हा पहिल्या व्हिएतनामीने चिनी अभ्यास केला, तेव्हा त्यांना फक्त व्हिएतनामी भाषेतून समजू शकले असेल आणि त्यांच्या चिनीसेस शिक्षकांनी व्हिएतनामी शब्दांसारखेच काही चिनी अक्षरे वापरली असतील जे व्हिएतनामींना काही चिन्हे वाचण्यासाठी कसे शिकवायचे. दुसरीकडे, चिनी ध्वनी आणि चिन्हे सर्व व्हिएतनामी मूळ शब्दांचे लिप्यंतर करू शकत नसल्यामुळे तत्कालीन व्हिएतनामी विद्यार्थ्यांनी अशा प्रकारच्या तत्त्वांच्या आधारे नवीन वर्ण तयार करण्यासाठी चिनी वर्णांच्या विविध घटकांना एकत्र करून रिक्त जागा भरण्याचा प्रयत्न केला असेल. चीनी लेखन म्हणून हिसई शांग, चिआ चीहआणि हुई-आय. हे अशा प्रकारे आहे चो नाम अशी कल्पना केली गेली होती.

२) पुढे, शिह हिसिह मूळचा होता कुआंग-हिसिन 信 信, जेथे, त्यानुसार लिंग वाई ताई टा 答 外 代 答, द्वारा चू चा फी 答 外 代 答, च्या खाली सुंग , तेथील दूरदूरच्या काळापासून अस्तित्त्वात आले आहे, व्हिएतनामीप्रमाणेच एक स्थानिक स्क्रिप्ट chữ Nôm. उदाहरणासाठी, ([1] = लहान) आणि ([2] = शांत).

[२]:  नेम कॅरेक्टर - लहान - होलीलँडविटाइनस्टेडिज डॉट कॉम    [२]:  नाम वर्ण - शांत - पवित्र भूमी

3) दोन व्हिएतनामी B, वडील आणि Cái, मरणोत्तरोत्तर शीर्षकात सापडलेली आई B-CáiiVương वर दिले फँग-एचưng ऐतिहासिकदृष्ट्या वापरण्यासाठी पुरावे होते chữ Nôm आठव्या शतकात. नंतर, अंतर्गत इन्ह, Ðमी सी Vit, तत्कालीन व्हिएतनामच्या अधिकृत नावामध्ये एक नाम पात्र देखील समाविष्ट होते C. च्या खाली Trn याचा अगदी सामान्य वापर होता चो नाम तत्कालीन कोर्टाच्या मंत्र्यांनी बोलविलेल्या प्रथेनुसार त्याचा पुरावा हं खीn , जो लोकांद्वारे त्यांना चांगल्या प्रकारे समजून घेण्यासाठी Chữnm सह शाही हुकूम भाष्य करायचे.10

    वर दर्शविल्याप्रमाणे सर्व दृश्यांमध्ये काही चांगले मुद्दे आहेत. तथापि, Ch anyonenôm च्या शोधाच्या तारखेला निर्णायक म्हणून स्वीकारले जाणारे कोणीही अधिकृत आहे.

    खरं तर, चो नामव्हिएतनामी इतिहासामध्ये कधीकधी एखाद्या व्यक्तीने विचार केल्यापासून बरेच शतके रुग्ण आणि अस्पष्टतेचे उत्पादन मानले पाहिजे. अशा प्रकारचे संशोधकांनी अलीकडेच संशोधनातून वादाचा अभ्यास केला आहे असा सर्वात वाजवी निष्कर्ष आहे चो नाम.

   पूर्वी परिभाषित केल्याप्रमाणे, चो नाम कर्ज घेतलेल्या चिनी वर्णांचे व्हिएतनामी रूपांतरण मूलत: होते. त्यानुसार, व्हिएतनाममध्ये चिनी पात्रांचे ज्ञान पुरेसे व्यापक पसरलेले असताना केवळ त्याच्या टप्प्यावरच त्याचा शोध लागला.

    प्रथम व्हिएतनामी ज्यांनी चिनी पात्रांचा वापर करण्यास सांगितले होते ते काही पूर्णपणे पाप केलेले बौद्धिक होते. अशीच परिस्थिती होती Lý-Tiến 進 進, एल सीm 琴 琴, Trươएनजी ट्रng 重 重 (दुसरे शतक एडी). नंतर, यापैकी काही विचारवंत चिनी मॉडेलनंतर चिनी भाषेत कविता आणि प्रसा कविता बनवण्यास आले. अशीच परिस्थिती होती Phùng Ðái त्रि 知 戴 知 ज्यांचे काव्य रचनेचे चिनी सम्राटाने कौतुक केले काओ त्सु of टांग (618-626), Khươएनजी कॉंग पीएच輔 公 輔 ज्यांची एक कविता कविता अजूनही चीनी वाhमयात आढळू शकते.11

    पासून कालावधी दरम्यान तो करण्यासाठी टांग काही चो नाम काही मूळ शब्दांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी नमुने तयार केले गेले असतील विशेषतः व्हिएतनाममधील ठिकाणे, व्यक्ती आणि अधिकृत शीर्षके. आतापर्यंत या प्रयत्नांपैकी केवळ काही शिल्लक राहिले आहेत.

    अशा आहेत B आणि Cái दोन चीनी वर्णांद्वारे लिप्यंतरित ज्यांचे व्हिएतनामी वाचन दोन संबंधित व्हिएतनामी मूळ शब्दांच्या ध्वनीसारखे आहे.

   दहाव्या शतकापासून तेराव्या शतकापर्यंत, व्हिएतनामींनी चीनपासून त्यांचे राष्ट्रीय स्वातंत्र्य परत मिळवले असले तरी, चीनी लिपीस नेहमीच चीनी व्यवस्थेच्या अनुरुप नागरी सेवा परीक्षेच्या पद्धतीने बळकट केलेला विशेष विशेषाधिकार मिळाला.12 त्या कारणास्तव व्हिएतनामी विचारवंतांनी चिनी पात्रांमध्ये आपले विचार आणि भावना व्यक्त केल्या. केवळ काव्य, प्रसापेट्रीज आणि ऐतिहासिक नोंदीच नव्हे तर शाही आदेश, राजांची स्मारके, कायदे आणि नियम इत्यादी ... चिनी वर्णात लिहिल्या गेल्या. तथापि, चिनी लिपीतील ही सर्व व्हिएतनामी लेखन कदाचित वर उल्लेखलेल्या पहिल्या व्हिएतनामी विचारवंतांप्रमाणे नव्हती. फॉर्म चीनी होता परंतु पदार्थ व्हिएतनामी होता. दुसर्‍या बाबतीत, व्हिएतनामी लेखकांनी ज्यांचा प्रयत्न केला त्यात चिनी वा literature्मयातील विविध शैली पुढील व्हिएतनामी साहित्यांसाठी निश्चित अधिग्रहण होते Ch नाम. म्हणून आतापर्यंत Nôm स्क्रिप्ट विशेषतः संबंधित आहे, दोन अधिकृत वापर नाम वर्ण B आणि Cái आठव्या शतकाच्या उत्तरार्धात आणि त्या नाम वर्ण C दहाव्या शतकात काही नमुन्यांची योग्य सूचना आहेत Chनाम आठव्या ते दहाव्या शतकाच्या नवीनतम काळात व्हिएतनामींनी आखणी केली.

   यासारख्या नाम वर्णांशिवाय B, Cái, C, इतर कदाचित ध्वन्यात्मक आणि चीनी वर्णांच्या अर्थपूर्ण वापराद्वारे समान कालावधीत तयार केले गेले असावेत. उदाहरणार्थ, व्हिएतनामी मूळ शब्द mt (एक), आणि ta (मी आम्ही) अनुक्रमे चीनी वर्णांनी आणि त्यांच्या ध्वन्यात्मक वाचनाने लिप्यंतरित केले आहेत. व्हिएतनामी मूळ शब्द, cy, cy, rung, bếp अनुक्रमे चीनी अक्षरे 耕, 稼, 田, 灶 आणि त्यांचे अर्थपूर्ण वाचनाने लिप्यंतरित केल्या आहेत.13 अशा इतर परिष्कृत नमुन्यांची म्हणून Ch नाम चिनी लिखाणाच्या तत्त्वांच्या आधारे तयार केलेले हुई-आय आणि hsieh-shêng, त्यांचा शोध फक्त नंतरच झाला असावा, कदाचित चीन-व्हिएतनामीने निश्चित आकार घेतल्यानंतर.14

    सारांश करणे, चो नाम च्या विल्हेवाट लावण्यासाठी रात्रभर शोध लावला गेला नाही H Thn Thuyên कविता आणि प्रसा कविता लिहिण्यासाठी पण त्याची निर्मिती प्रक्रिया आठव्या शतकाच्या अलीकडील शतकाच्या अखेरीस पूर्ण करून काही विशिष्ट शतके पूर्ण केली असावी. ट्रॅन . नंतरच्या वापरकर्त्यांद्वारे हे नंतरच्या काळात सुधारित केले ले, करण्यासाठी गुयेन अशा लोकप्रिय दीर्घ आख्यायिक कवितांमध्ये सापेक्ष स्थिरता येण्यापूर्वी किम व्हॅन किऊ 翹 雲 翹 आणि Lâc Vân Tiên 仙 雲 仙 इत्यादी ...

… विभाग 2 मध्ये सुरू ठेवा…

अजून पहा:
◊  CHỮ NỮM किंवा व्हिएतनामी साहित्यातील माजी स्क्रिप्ट आणि त्याचे पूर्वीचे योगदान - विभाग 2.
◊  CHỮ NỮM किंवा व्हिएतनामी साहित्यातील माजी स्क्रिप्ट आणि त्याचे पूर्वीचे योगदान - विभाग 3.

टीपा:
1  Viát Hừn Từ Ðiển Tối Tân 漢 新, Nhà schch चिन होआ, सैगॉन 1961, पृष्ठ 549: N =m = 字 字{印 印 < 字 國 的 字 >}. 
2  Vi Namt नाम Tự Ðiển, है खाई-ट्रा-टियान-Ðứसी ख़ी-थ्यो, सैगोन हनोई, व्हॅन मे १ 1954 370.. XNUMX XNUMX०: नाम = तिंग नं थेंग थ्रींग कॅन दीन व्हाइट नाम đốइ व्ही च्ह नो. 
3  एनजी ते नेहम 任 時 任, Hải Ðông chí Lược " 略 東 誌 略 ". 
4 नुगुयन àह हो, Chữ N ,m, व्हिएतनाम मधील डेमोटिक सिस्टम ऑफ राइटिंग, जर्नल ऑफ द अमेरिकन ओरिएंटल सोसायटी. खंड 79, क्रमांक 4, ऑक्टोबर. डिसेंबर 1959. पृष्ठ 271. 
5  詮 海陽 青 林人善 為 詩賦 人 多 效 之後 為 國 音 詩 曰 韓 律 者 以此 [है डूंग प्रांतातील थान लाम जिल्ह्यातील नुग्येन थुयेन कवितेत चांगले होते, बर्‍याच लोकांनी अनुकरण केले आणि नंतर त्यांनी राष्ट्रीय कविता लिहिली.] ( 綱目 定 越 史 通鑑 綱目). 
6  पी. पेलीओट, “प्रीमियर udeतुदे सूर स्त्रोत अ‍ॅनामाइट्स डी लिस्टोअर डी'अन्नम” बेफो टी. IV, पृष्ठ 621, टीप. 
7  एच. मास्परो, “एट्यूड्स ला ला फोनेटिक हिस्टरीक डे ला लैंगु अ‍ॅनामाइट. लेस पुढाकार”बेफो, टी. बारावा, क्रमांक 1, पृष्ठ 7, टीप 1. 
8  नुग्यन व्हॅन टू “फन को ब्हान व्हिएट हॅन व्हॅन खोओ, एट्यूडस सुर ला साहित्यशास्त्र चीन-अनामाइट 2 संपादन. "(हनोई, एडिशनज डू ट्रंग-बॅक टॅन व्हॅन, 1930 मध्ये 8, 175 पी.) बेफो, टी. एक्सएक्सएक्स, 1930, क्रमांक 1-2 जॅन्व्हिएर-जुईन, पीपी 141-146. 
9  डांग क्ंग हॅम, व्हाइट नाम व्हॅन-हॅक स-यूयू, इन लॅन थॅ ब्ये, बी क्वेक गिया जिओ डॅक, सैगॉन 1960 पृष्ठ 101. 
10  स कुंग, “Chữ nôm với chữ Quốc Ngữ” नाम फोन्ग, क्रमांक 172, माई 1932, पृ. 495-498. 
11  न्गुएन अँग ची, व्हाइट नाम सी व्हॅन हॅक स, हॅन थ्यूयन, हनोई, 1942, पृ. 87---91. 
12  व्हिएतनाममधील नागरी सेवा परीक्षेचे प्रारंभिक सत्र 1075 session from पासून दि.1072-1127). ट्रॅन ट्रँग किम पहा, व्हाइट नाम सॅक लॅक, लॅन इन न्हट ट्रुंग बाक टॅन व्हॅन, हनोई 1920, पृष्ठ 81. 
13  नुगुयन क्वांग क्सी, व्हे व्हॉन कान, Tự-Ðiển Chữ Nôm, ट्रंग टॅम हॅक लिआऊ, सैगॉन 1971. 
14  एच. मास्परो, “ले डायलेट डी टचांग नॅगन", बेफो, 1920. मीनिया तोरू, 研究 根 谷 徹, 越南 漢字 音 の 研究 [Nghiên cứu âm đọc chữ Hởn ở Việt नाम], 東洋 文庫, 昭和 47  3 महिना 25.

टीपा:
नुगुयन खाक खाम (23/12/1910, हनोई - ), पेन-नावे लिंग झ्यूयन आणि लिंग ही, प्राध्यापक एमेरिटस यांचेकडे परवाना-ले-लेटर्स (सॉरब्ने, फ्रान्स, 1934) आणि परवाना इं ड्रॉइट (लॉ फॅकल्टी, पॅरिस, 1934), गिया-लाँग, थँग-लाँग, व्हॅन-लँग, होई-atसी येथे शिकवले जाते (खासगी हायस्कूल), आणि चु वॅन-अन (सार्वजनिक हायस्कूल) हनोई मध्ये (1937-1946), हनोई विद्यापीठात शिकवले जाणारे पत्र संकाय (1952-1954), आणि पॅटरस के आणि चू व्हॅन-अन (सार्वजनिक हायस्कूल) सैगॉन मध्ये, सायगॉन विद्यापीठातील प्राध्यापक, अक्षरे आणि शैक्षणिक विद्याशाखा संकाय (1954-1967), टोकियो युनिव्हर्सिटी ऑफ फॉरेन स्टडीजमधील प्रोफेसरला भेट दिली होती (1967-1973), फ्रॅंकफर्ट (Ostasiatisches सेमिनार) येथे भेट देणारे संशोधक म्हणून काम केले (1966-1967), आणि ऐतिहासिक संशोधन संशोधन संस्थेचे कार्यवाहक संचालक म्हणून; सांस्कृतिक कार्य संचालक; युनेस्कोच्या व्हिएतनामी राष्ट्रीय आयोगाचे सरचिटणीस; राष्ट्रीय अभिलेखागार आणि ग्रंथालय संचालक यांना व्हिएतनामी शिक्षण मंत्रालयाने शिक्षण आणि संस्कृती पदक दिले, दक्षिणपूर्व आशियाच्या सल्लागार मंडळाचे सदस्य होते, आंतरराष्ट्रीय तिमाही, दक्षिण इलिनॉय विद्यापीठ (SIU) कार्बनडाले येथे (१ 1969-1974 -1982 -१ 1991 )XNUMX), दक्षिण आणि आग्नेय आशिया अभ्यास केंद्राच्या अनुक्रमे रिसर्च असोसिएट होते आणि बर्कले येथील कॅलिफोर्निया विद्यापीठातील (१ XNUMX XNUMX२-१XNUMX XNUMX१) सेंट्रल फॉर साऊथ ईस्ट एशिया स्टडीज (आयएसए) चे सदस्य आहेत.आशिया खंडातील स्वतंत्र स्कॉलर्स, एक ना नफा देणारी, निःपक्षपाती, व्यावसायिक संस्था), बर्कले, यूएसए मधील कॅलिफोर्निया (1982-2000) आणि व्हिएतनामी अभ्यास संस्था, गार्डन ग्रोव्ह, कॅलिफोर्निया (1982-आज) येथे सल्लागार मंडळाचे सदस्य.

** बान तू थू यांनी विभाग, बोल्ड टेक्स्ट आणि वैशिष्ट्यीकृत सेपिया प्रतिमेचे शीर्षक सेट केले आहे - Thanhdiavietnamhoc.com
◊ स्त्रोत: इन्स्टिट्यूट ऑफ सिनो-नोम अभ्यास.

आपण बंदी घालू शकता
03 / 2020

(भेट दिलेले 3,526 वेळा, आज 2 भेटी)